楼主 / 作者: 847373423qq / 2015-02-02 02:34
喜大普奔
喜大普奔
-----------------------------------------------------------------------------
超监督:雨宮優子
程序:MAGAMI

翻译:小鸟炒饭,蕾の雪,雨宮優子,火村夕,宮村みやこ
校译:小鸟炒饭,蕾の雪,雨宮優子,火村夕,月下人静
二次校译:火村夕
润色: 火村夕

改图:MAGAMI
后期:MAGAMI
特别感谢:这个实在拖得时间太长了,有很多翻译都找不到人了,如果你有出过力,敲我QQ 14125056我会加上

——————————————————————

下载链接:http://pan.baidu.com/s/1o7g9C

——————————————————————

FAQ:
1.
Q:我不知道怎么装
A:将补丁解压后复制到游戏目录,运行sppl1_cn.exe进入游戏即可

2.
Q:报毒咋回事?
A:色神做出来的一堆东西都报毒,他本人否认,有事找他别找我。添加信任即可。
3.
Q:我发现有翻译错误/错别字/游戏BUG
A:请到 https://bbs.sumisora.org/read.php?tid=11066677 报告错误,最好带上截图。欢迎有爱人士挑错,之后会出修正补丁。

4.
Q:最后的动画没翻译是怎么回事?
A:程序由色神在2年半前破解,资料早已丢失,如果现在再次破解将耗费他大量时间。色神连岛风GO都没时间弄,更别说这个了。我附上了最后翻译的字幕,请大家将就看看吧。

5.
Q:翻译人员采用的带个人色彩的吐槽太多
A:这次最后校译和润色全部由我(火村夕)一人完成,有吐槽就找我吧,话说我已经尽量避免吐槽,详见下面发布文。

6.
Q:暂时这么多吧
A:……


  

发布感言:

雨宮優子:
要说的夕君基本都把台词抢完了你让我说什么……简要说明,这次是我第一次在教会把主导权让给新人也是第一次我做到一半就自暴自弃耍性子的作品,创造时代的不是老人也不是被车碾过的幽灵(……),之后教会的发展也请各位多多关照。
至于C2,我想找个可靠组织把这锅甩了,有意者直接PM我,当然我会做一点点小测试,一点点的

小鸟炒饭:
本体都坑了还汉化干嘛_(:з」∠)_
具体请参照2楼火村的感想文(逃)

蕾の雪:
(蕾の雪正在与万恶的三次元世界战斗)

月下人静:
皆さん、こにちは わたしは新人魔法使いの新堂凪でーす。
怎么说呢,我是在汉化基本快要完成的时候才加进来的,也就没做多少事,下作一定从头开始跟(表打脸……),之前完全没参与过游戏汉化,感觉也是很新鲜。因为还在准备天朝的考研,每天也是只有晚上有时间做一做,半年后应该就会轻松点吧,大概……(!@#¥%……&×不省人事中……)
初次校对也是稍微有点吃力,有时候会遇到一些不太清楚的neta,不过仔细推敲上下文的话也是可以理解的,后面也慢慢适应了,这样翻下去的话,妈妈再也不用担心我的日语水平了……
数学死ね、英語死ね、政治死ね、データ构造死ね、コンピュータの原理死ね、コンピュータネットワーク死ね、オペレーティングシステム死ね死ね死ね死ね……青き清浄なる世界のために、しね。

宮村みやこ:
两年的时间,经历了二元论,堕天奈落,天道悲想天,永劫回归,轮回转生,大欲界天狗道,曙光曼荼罗-八百万,世界终于回归了正轨,虽然“座”之争依然会持续下去,但是即使如此世界依然美丽,这个世界还有着歌声,SYMPHOGEAR!

私は総てを爱している——宮村みやこ

MAGAMI:
什么?发布感言?正和六驱玩呢别烦我。

--------------------------------------------------------
原地址:https://bbs.sumisora.org/read.php?tid=11066677
1楼 / 作者: 847373423qq / 2015-02-02 02:36
感言写了一堆,闲得蛋疼的可以看看,不喜请直接跳过

——————————————————————————

写在SPPL发布之时

火村夕@音羽教会  

本来答应在圣诞节之前就放出的,仍然拖了近一个月时间,其中有种种无奈和个人原因的拖延。数天前终于完成。音羽教会以前出翻译的速度基本在游戏出了以后3个月的时间,此游戏其实在2012年8月份时已完成75%,剩下的25%本来由我负责,但由于个人懒惰和游戏本身吸引力差强人意(大概不对我胃口),一直拖了2年多仍未完成,直到去年10月份才再次捡起来,在这里对教会的其他人员说句对不起。另在发布时碎碎念一下,算是对自己从05年开始到现在的翻译历程和心得做个总结吧,不喜直接无视好了。

关于GALGAME入坑
第一部Galgame是05年的Air。之后由在同寝室基友的介绍下接触了Kid的Memories Off 2,想君和Then,Infinity系列的Ever17和Remember11正式入坑。当时上大学无所事事(现在看起来真是一大失误),每天除了睡觉,吃饭就是打CS,红警二,上论坛扯淡,后来就被牵扯进了一件破事,从而开始了我的第一次翻译。

关于第一次翻译
记得还是混迹在Kid Fans Club的时候,和一个逗逼口角,最后用翻译一篇很短的短篇——工画堂的ディアピアニッシモ(很短的一部小作品,估计很多人压根没听说过)来和逗逼决胜负(啥?)。听起来是非常中二的一件事,去证明一个逗逼翻译出的都是渣渣有什么意义?事情的具体来龙去脉都不记得了,只记得我参与者还有现在华盟字幕组的守护天晴同学,当时我俩基本日语处于213状态,说实话比翻译机翻出来的好不了多少,靠我们俩倒腾了一个多星期,竟然把初翻给做完了。只是这作品后来似乎出了官方翻译版,所以最后不了了之。后来守护天晴同学就跑去日本了,现在已经是华盟的台柱级人物,我选了袋鼠国留学,于是日语仍然那么烂……

关于第一次和字幕组合作翻译
大概是06年的时候,和优子合作翻译夜明け前より瑠璃色な的琉璃色线,其实当时水平也很差,但自学了两三个月日语,二级也算拿了近300分。以现在的水平来看,当时的翻译仍然是很见不得人的,不要说信达雅了(虽然现在也做不到),连通顺度都有问题,当时自然意识不到这些。更加搞笑的是,虽然我参与了翻译,但我到现在都没有打完夜明的琉璃色线,也不知道在讲什么,那么拖沓冗长的游戏,谁能玩得下去啊,八月社的东西在FORTUNE ARTERIAL之前几乎都没法玩。但后来才发现——这样做汉化是不行的。

之后,又陆陆续续地接了几部作品,比如FORTUNE ARTERIAL的千堂瑛理华线,夜明け前より瑠璃色な的艾斯蒂尔线,ヨスガノソラ的春日野穹线,基本都是和优子合作翻译,由于我性格上就很懒和喜欢拖,经常要她狂催才会动手,这也间接造成了后来坑掉的作品和拖沓的作品。

关于在音羽教会翻译的汉化作品
虽然接了上面一堆作品,但一直没有自己完成一条线或者一部作品的翻译。直到遇上EF – THE LATTER TALE这部作品,由于优子很喜欢优子(废话),然后拉上色神,第一次以音羽教会的名义出的作品就是EF的下半部。之后MINORI又出了EDEN,天使的星期日,也被我们速度攻克——EDEN用了3个月,天使的星期日仅仅一个月,现在看起来这真是不可思议的速度,也是我们字幕组学生时代全力以赴才能做出的成果吧。

关于坑掉的汉化作品
本来接了Canvas2的翻译,也陪着优子做完了朋子线,但本来由我负责的理事长线实在无爱,到现在都没有打完一次,提不起兴致,于是就一直坑着没有去做,现在也不知道完成度有多少,算是坑在这儿了。其实挺可惜的,Canvas2是一部非常好的作品,只可惜我实在是没有精力去把它完成了。

关于SPPL的翻译
2012年初,SPPL出了试玩版,由于其新海诚的炫丽OP,游戏CG和制作质量(酒井在这一部上投了一亿日元,几乎搞得Minori要关门大吉),当时就把这一部列为下面需要完成的任务,试玩的汉化版也在一个月之内即告下线。但在处理本篇时,却遇到了意想不到的阻力——在那一段时间时我一直在忙着移民袋鼠国的事情,疯狂地考雅思,在很长一段时间中也无法腾出足够的精力去做汉化,后来又因为工作和生意上的烦心事,直到今年10月份再次捡起翻译开始,我都没有再去碰游戏。

SPPL的剧本也存在着问题——本来被设计为上下两部作品,由于上部卖得不好导致下部被拖延地遥遥无期,而本来在上部埋下的伏线,都要在下部才回收的,所以这部作品本来就不够完整。之后知道MINORI不打算出下部的时候,就更加没了翻译的兴致,直到后来优子一直催,才重新捡起它。因为时间拖得很久,大家也都变得很忙,还有一些其他私人原因,最后整部作品的最后校订和润色全部由我一个人完成,花了超过80个小时,同时也思考了很多很多问题。

关于爱
汉化者汉化的动机有很多,有的是为了钱(这个在GALGAME界基本不成立),有的是为了名(大师裸妆?),而我相信包含我的大部分GALGAME翻译者,其实都是为了爱在做汉化。

为了爱——听起来好像是很假大空,但事实上却无比现实。要知道,汉化者本身日语水平基本上应该至少能够在不使用字典的情况下,看懂一部GALGAME 70~75%的内容。这已经是及格线,如果做不到,翻译将会无比的累,并且校订会被你逼疯,因为他/她将要被迫重写你的70~80%句子。再说,凭什么让我花10倍甚至20倍的时间去翻译一部游戏,而不是去打10或者20部游戏?如果不是为了爱,谁会精益求精,一点一点的去查字典,抠剧本?在10年前我第一次做GALGAME汉化的时候,大概只能看懂40%,剩下60%都要靠查字典——当时是纸质的,可没有直接拷贝脚本扔GOO辞书这么方便的方法。后来为了翻译,还省吃俭用,花了1400多专门去买了CASIO的日中电子词典,就为了尽可能的提高一点精确度和水平。没有爱的话,谁没事干去做这些蛋疼的事情?

当然,在翻译过程中我的日语水平也大幅度提高,现在已经可以随意看日剧和动画,也算是一个收获吧。我曾经半开玩笑地跟别人说,我在袋鼠国生活了7年多,但英语还不如日语——这在一定程度上确实是事实,我能够听懂80%以上的日剧或动画脚本,但去电影院听英文电影时——只要稍微是复杂科幻点的作品,比如去年末的Interstaller和今年的Hobbit,能够听懂60%已经是非常不错了,至少那些含混不清的各国口音和很多美式玩笑我是听不懂的。在袋鼠国生活和工作,日常和工作交流的口语自然没有任何问题,但如果涉及到看影视作品,我的英语真的还不如日语。
不光是GALGAME,如果不带有爱去翻译的话,不管是什么东西也会大打折扣。最近接了个翻译,总共只有30000字的文本,花了超过50个小时时间。本来可以随便20小时弄完,但翻译内容需要考察大量历史梗,于是投入了大量的精力去查找对照。我觉得这才是一个汉化者的正确态度——要么别做,要么做到自己满意——不是为了别人,而是自己去做自己想做的事。

关于GALGAME汉化
现在有一堆字幕组、漫画连载组、GALGAME,轻小说的翻译组,我只做过GALGAME。除了猪猪等少数组有钱拿以外,似乎大家都在非常努力的做义工。我的很多朋友也都是这个圈子里的人。汉化组的组员,既有我这样完全是出于兴趣学习日语和考级的,也有科班出生,或者日本留学的。其实无非也就是掌握了(或者是“别人看上去”掌握了)第二门语言而已。而人员的混杂,水平高低不一也造成了最后出来的作品参差不齐。GALGAME翻译比较特殊——由于工作量实在太大,大家都是避免撞坑的,不像字幕组那样有许多选择,往往就只有一个组在做一个作品,有时候做出来的成品真的让人不忍卒读,连中文水平都不过关,你跟我说翻译日文?由于GALGAME本身带有剧本文字,不需要听,所以很多人以为就比较容易翻译,于是一些杂七杂八的(包括我)的人就一拥而上。更有甚者直接拿翻译机翻译了以后再去修改,要是这样做出来的东西,还要浪费自己的时间干嘛?

GALGAME翻译的另一个严重问题——是汉化的一致性问题。虽然轻小说翻译也有类似的问题,但由于GALGAME本身有大量地第一人称对话,所以尤其明显——因为在组织上,汉化任务基本上都是按线路或者章节分配,校订和润色也是复数人完成,所以基本上人物称谓,语气,图文翻译等都很难得到统一。举个例子,SPPL里,樱和妈妈都把幸平称为“幸成くん”,但翻译上,樱的场合会翻译成“幸平”,而妈妈则会相对的翻译成“幸平君”,这是由游戏的剧本决定的。同样,幸平对樱的称呼也有“桜お姉ちゃん”,“桜姉さん”等等不同的称呼。这些小地方看似不起眼,但如果不认真处理的话,会导致整个阅读的观感下降。就像我们在平时生活中对自己熟人的称呼不会随意改变,游戏里也是一样。还有包括图片和文字汉化是不同的人做,所以会出现游戏上的图片是一种译法,而文字是另一种译法。同时有一些游戏的后章是前章的LOOP,或者里线是表线的再一次重演。这种情况下人物的发言和文字描述要么字对字完全一致,或者有极少数的变动——这种情况下,剧本作者一定是对着前面出现过剧本,去写后面的文字。于是翻译者也应该是对应着前面出现的文字,复制拷贝并且进行精细修改——可是在实际汉化中,很少有人能够同时做前后的章节,这样任务量实在太大了,一般都是分开处理的,这就需要最后的校订和润色人员非常熟悉整个剧本,最好熟悉到了什么人在哪儿说过的一句话,在后面又出现过了差不多的话,并且手动对照修正。

我和优子在每部作品里都要花大量地时间去通读整个剧本,手动或用软件改正每个地方,在最后定稿的过程中,也是看着游戏,一点一点的对照着去改翻译——这其实很好理解,就像没有人会拿个动画字幕单独去改字幕,一定是对着动画画面改的,不是吗?其实解决这些问题的方法其实也很简单,就是像SPPL这样,整个二校和润色都由同一个人来完成——但这在大部分有一定篇幅的GALGAME上都非常不现实。由于SPPL应该是我最后一部翻译的GALGAME作品,所以我才这样接下任务,虽然不是科班出生,肯定还有很多错误和不足的地方,但至少我希望能对得起自己,既然要做,就全力做到自己能做的最好。

关于日语学习和汉化作品
上面也说了,动画和漫画篇幅短所以问题还不突出,像GALGAME,轻小说这类大部头作品,指望别人免费翻译出高质量的作品,真的不太现实。并不是想打击各位——有多少GALGAME和轻小说,是像制作和写作过程中,由一个人独立完成的?且不说汉化者,当创作者的个性不同时,我们都能够明确感觉到游戏本身的统一性有问题——典型的如Rewrite,请了田中罗密欧、龙骑士07、都乃河勇人这一堆经验丰富的编剧,最后做出来效果都有错离感——体现在感觉整篇作品像是拼起来的。更不要说大部分汉化组都是由一些水平层次不齐的组员组成,翻译出来的作品,顶多也只能读个意思,真正编剧想表达的东西,能够体会到50%就不错了。

虽然和从英文翻译成中文比起来,日语的语境更容易表达一些,但日语中有一些固有的用语习惯,比如语气词,感叹词,称谓,并且有各种双关语,冷笑话之类的都是没法翻译的。打个比方,很多人把所有的“まあ~”全部翻译成“嘛~”,把所有” よ”结尾的全部翻译成“哟”,有中国人是这么说话的吗?既然是翻译,自然要采用中国人的用语习惯。更不要说双关语和日本人自己拿读音来调侃的了。即便尽了自己的全力,仍然很难达到原文80%的水平,有些东西根本是日语语境下自然的现象,完全无法表现。就像你让鬼佬来听相声,就算听懂了也体会不了土生土长中国人的感觉,一个道理。

其实最好的方法,仍然是自己好好去学一下日语,不要做伸手党了,其实真的没有多难,语言都是在使用中学习的。只要有爱,方法得当,3~6个月之内达到能够通过N1的水平是完全可行的。并且,只要你能掌握一定程度的日语,再加上平时的阅读和观看动画,日语会自然而然地变得越来越好。我在校订SPPL时,翻过自己2年前做的剧本,平均每100句就要改掉2~3个大错和3~5个小错的地方。有时候甚至觉得当年自己水平怎么这么差,其实只是这几年日语水平提高了而已。像GALGAME,轻小说这样的大部头作品,还是看原文更加能够好的体会作品。等翻译?要是碰到我这么一拖拖两年的,当时跃跃欲试的心情都没了,那还有什么意思?

关于今后
我的亲友和我同时在05年开始学习日语,他现在基本已经玩过批评空间所有90点台和80%+ 80点台,超过200部GALGAME,而我玩过的GALGAME不过寥寥数十部,我把更多的时间放在了翻译上。现在我也差不多30了,早过了能够顺心做这些事的年龄。SPPL是我最后参与翻译的作品,之后我想把更多的时间放在自己的生活,工作和娱乐上。希望我自己在几年之前看到现在的作品,仍然可以昂首挺胸地说:“这是我汉化的,是我当时最好的水平了。”希望所有从前,现在和将来的义务汉化者,不要成天看到各种没品的伸手党烦心,不要想着别人,而是为了自己的爱,为了自己当时的那份心情来做汉化。
最后,我想起了当年Shinjico写的给自己的一封信,就用这封信来结尾吧。

---------------------------------------分隔线----------------------------------------
shinの部屋:

☆☆☆☆三十岁以后的shinjico致现在依然年轻的shinjico☆☆☆☆

亲爱的shinjico:

当你收到这封信的时候,想必正在做钢炼吧。
此前你在信中说很累,不想继续了
然而我听闻这次你又开了两部年番,这不禁令我非常之担心
担心一不留神,你就会走入错离的平行世界,而无法到达我现在的时空
说说我现在的境况吧,成家立业之后,我生活过得幸福美满
每天早早睡觉,清晨起来跑步锻炼,顺便去菜场买回全家人的早点
之后要送两个孩子去上学,忙碌一天的工作
顺便一说,接孩子回家并准备晚饭,那是内人的工作
晚上我会陪家人看电视,或者读一点书,闲时也会打开电脑上一会儿网
只是我在网上的ID已经不是shinjico,也很少再看动画新番
毕竟那已经不是属于我的圈子了

我的情况讲完了,说说你的事情吧
记得几年前我就劝你退出,早点去寻找人生的幸福,你曾对我说:
“就算KAORI妹妹不高兴,我也不会回头了”
“如果我退出这场争斗,那谁来统一sub圈重建秩序呢?”
“难道说,字幕组的前途可以交给那些只会炫耀日语和宅物的浪子”
“抑或是光会用粗制滥造和意淫脑补煽动无知看片党的票友?”
不知道相隔这么久,你的野望实现了没有,我猜多半是没有吧
尽管我觉得组建一个超大规模的字幕组这事儿很刺激
不过我想那多半不是一个好主意,毕竟没有合法手续和经济来源
就算真的建成了,这样庞大的组织也实在难以为继
而且我坚持认为,尽管你从事于字幕组这样邪恶的盗版组织
可是你的心中每时每刻都在向往着正义与秩序
也许被普威尔这类的公司招安才是你们最好的归宿
可是倘若把一时的兴趣变成一生的工作
我猜你肯定会感到比做现在的工作还要不开心

所以不要再执着了,做字幕的shinjico不过是你人格中的一部份
如果将它拟人化,那么他已垂垂老矣,眼看就要到弥留之际
我衷心祝愿他离去时的痛楚能够减轻一些,然后,一路走好
如果这世上真有阴间的话,我希望能够为网络中的虚拟人格也开辟一层地狱
在那里,ling依然可以做着他茼蒿FANSUB大同的美梦
silky依然可以向他的教徒们传播圣经
然后,在一个不起眼的角落,能够辟出一角书桌
shinjico可以在那里将他的部屋无休止地写下去

不好意思说远了,我忘记了你还在炼钢中,恐怕已经开始不耐烦了吧
长话短说,听闻你父母好几次催你去和人家见面
不要总是躲着,这样解决不了问题。
期待着早日与你在这个时空相逢。


此致

你的挚友xxx(新的网上ID请恕我保密)

201x年xx月xx日
2楼 / 作者: hzh19970917 / 2015-02-02 07:41
噢,星期四考完期末后可以下载的gal又多一款,好了,继续复习语文。。。
3楼 / 作者: msoeg / 2015-02-02 08:36
【含泪长跪】すぴぱら STORY #01汉化完成了,安息吧。【某伸和:老夫还没死呢!】
4楼 / 作者: a764476605 / 2015-02-02 08:39
终于来了QAQ
5楼 / 作者: 空山晴雨 / 2015-02-02 09:29
期待好久了,感谢汉化组
6楼 / 作者: 847373423qq / 2015-02-02 10:44
据说如果steam上eden卖得好
就会把sppl继续做下去
7楼 / 作者: msoeg / 2015-02-02 10:52
引用来自847373423qq的发言 回到原帖
引用第6楼847373423qq于2015-02-02 10:44发表的  :
据说如果steam上eden卖得好
就会把sppl继续做下去
现状:
1. 做下去需要钱。
2. 某伸和缺钱。
3. 为了钱,某伸和无所不用其极。
4. 比如到处卖东西,到处募捐,到处制作某类游戏。
5. 并且打着「这都是为すぴぱら」的旗号。
6. 而且这是事实——某伸和确实一心想把すぴぱら做下去。
7. 然而做下去需要很多钱。
8. 并且需要的不只是钱。
9. 所以最终能做出来的可能性微乎其微。
结论: 客观上,某伸和在用事实骗钱,尽管没有主观恶意。
8楼 / 作者: 847373423qq / 2015-02-02 12:37
引用来自msoeg的发言 回到原帖
引用第7楼msoeg于2015-02-02 10:52发表的  :
现状:
1. 做下去需要钱。
2. 某伸和缺钱。
3. 为了钱,某伸和无所不用其极。
4. 比如到处卖东西,到处募捐,到处制作某类游戏。
.......

这倒是 原来的一批人都走了
再做出来的东西。。。。
估计也会不三不四
9楼 / 作者: 记忆中的海 / 2015-02-03 12:57
在steam上至少花了50加买galgame= =但依旧不如一个大革命....
10楼 / 作者: 幽蓝 / 2021-07-17 16:52
steam入正了,找不到汉化补丁了///
11楼 / 作者: veneto / 2021-09-07 21:33
引用来自幽蓝的发言 回到原帖
steam入正了,找不到汉化补丁了///

俺也一样
返回列表

暂无权限回复